タイは乾季
寒いですね。寒いと暖かいパタヤが恋しいです。
タイも雨季から乾季に移行しているようです。
乾季のパタヤを知らない人もいるでしょうね。乾季はいいですよ。雨の心配がいらない。
朝、晩がちょっと涼しいです。
ずっと閑散期でしたが、これから繫忙期になっていきます。
最終学歴はタイ語学校
昔、タイ語を習っていたので、少しだけ話せます。
……と言っても、もう80%くらいは忘れました。
タイ語って、英語みたいに動詞の変化(例:give→gave→given)がないから、
実は簡単な会話なら英語より楽かもしれません。
(反論はナシでお願いします笑)
文法を学んだのも良かったですが、
一番の収穫は“タイ人に対してタイ語を話す抵抗感”がなくなったこと。
そして何より、英語ができないおねーちゃんと話ができる!
これが最大のメリットです。
パタヤに来て数日のおねーちゃんは、だいたい英語が苦手。
少しのタイ語でも、ぐっと距離が縮まります。
—
ちょっとした実例
以前、店の奥に座っている新人っぽいおねーちゃん狙いで、
わざとカウンター席に座って、おばちゃんと話してたら、
そのおばちゃんが奥の若い子にこう言いました。

……すると、おねーちゃんが目の前に来ます(笑)。
しかもこれ、1回や2回じゃないです。何度かありました。
そのたびに、心の中でガッツポーズ。
まぁ、来なくても最終的には呼びますけどね。
あと、わざと英語で話しかけて、相手が困った様子を見せた瞬間、
タイ語に切り替える――このギャップ演出がけっこうウケます。
ちょっとした魔法です。
—
翻訳ソフトの台頭
最近の翻訳ソフト、マジで優秀ですよね。
おねーちゃんとのLINEなんか、もう翻訳アプリなしでは無理。
インドネシア語なんて、数字すらわかりません。
ちなみに知ってる数字は「1、2、3」と「15」だけ。
1〜3は空港バスで運転手が言ってたのを覚えただけ。
15は……まぁ、ヤバい話なので秘密ですw
インドネシアのおねーちゃんとは、
タブレットを間に置いて、会話前にお互い「言語切替ボタン」を押すスタイル。
これが意外とスムーズにいくんです。
—
で、最近はバーでファランとおねーちゃんが、
翻訳ソフトを使って会話してますよね~。
おねーちゃんによっては、英語を覚える気ゼロで、
最初から翻訳アプリ頼みの子もいます。
……これは脅威です。
もはや、タイ語を知っている優位性が失われつつある!
いままで、ファランと英語の話せないおねーちゃんが会話が進まないとリリース待ちすることがありましたけど、この手は使えなくなるかもですね。
そのうち、言語切り替えボタンなんか操作不要で、おねーちゃんとの間に置いて、ふつうに会話できるようになりそうですね。



コメント